La Rochelle coach Ronan O’Gara lights up the internet seamlessly blending French with English with a few choice words
En marge d'un débat sur la loi sur les accents, un élu a cité la chanteuse francophone la plus écoutée au monde pour illustrer ses propos sur l'évolution de la langue de Molière.
Invité ce jeudi 14 mars des « Quatre Vérités », sur France 2, le président du Sénat a donné son avis sur une possible présence d’Aya Nakamura à la cérémonie d’ouverture des Jeux olympiques de Paris. Le moins qu’on puisse dire, c’est qu’il est dubitatif, notamment à cause de certains textes de la chanteuse.
Gabriel Attal unexpectedly interrupted a radio debate in which Valérie Hayer was taking part
"L'adaptation, art menacé", voilà un très intéressant article dans les Cahiers du cinéma de ce mois de décembre. Qu'appelle-t-on "adaptation" ? c'est-ce que l'on connaît davantage sous le terme de sous-titrage. L'un de vous (Gus), lecteurs de LSP, parlait hier dans son commentaire de l'intelligence artificielle, eh bien justement on en parle dans l'article des Cahiers, …
l'ATAA regroupe des centaines de professionnels du doublage, du sous-titrage et de la voice-over qui œuvrent pour la reconnaissance, le développement, la défense et la promotion de leur métier dans le paysage culturel audiovisuel.
Eugénie Bidaut on tackling the erasure of women in design history and breaking down binaries in type
The type researcher reveals a jam-packed month of projects, uncovering the history of a forgotten female designer and presenting a two-year research project on inclusive language.
Cottagecore, gorpcore, balletcore – they’re all coming under fire from French language officials, who implore everyone to sub in the word ‘style’ instead. But what does it mean - and will anyone actually <em>arrêt</em>? Plus: your wardrobe dilemmas solved
En cette «Semaine de la Langue française et de la Francophonie», qui se déroule du 15 au 23 mars 2025, mais aussi de l'éducation financière, L'Agefi explore le travail du Collège de terminologie de l'économie et des finances. Un des rouages de la traduction des termes économiques et financiers anglo-saxons en français.
Pourquoi une presse de qualité, respectueuse de son lectorat et de sa rédaction, ne peut se passer d’un service de correction
Blogue de Benoît Melançon, professeur à l’Université de Montréal • Langue et culture, au Québec et ailleurs
Les nouveaux accords du participe passé
Documentaire de Michel Brault. Réalisé sous forme de conversations entre une jeune institutrice dans une école française de Moncton et ses élèves, ce film montre les difficultés des …